Литовский - дико функциональный и логичный, что делает его совершенно неприспособленным для литературных описаний. Борцы за чистоту языка яро блюдут его аутентичность, не допуская заимствований и массово переводя специализированные термины. Это чудовищно. И порой невыносимо смешно. Когда с _этим_ не надо работать...
Старая уже фишка - перевод слова "джойстик" (линксмАкотис), дословно "палочка для веселья".
Сегодня я столкнулась с такими замечательными оборотами, как "губы накрашены губонакрашивателем" (лУпос падажИтос лУпдажю) ака помадой и "тект распечатан на распечатывателе" (тЕкстас атспАуздинтас спауздинтУву) ака принтере.
А еще мучения с предложением "парень немного старше остальных, выглядит мужественно" (Яунас вИрас атрОдо вирЯснис уж китУс ир виришкЯснис) - три однокоренных слова ("парень", вернее - молодой человек, "старше", "мужественно")... От одного еще можно избавиться, но мне от этого не легче...
Сессия ))
Великий могучий литовский язык...
Braindrops
| пятница, 22 декабря 2006