Улыбаемся и пашем
Какие русские термины соответствуют этим?

• sealed records (сущ.) + records were sealed
Предыдущие вопросы, часть еще актуальна

Что эти выражения значат - я знаю, и как их перевести буквально - тоже не надо мне говорить :) Нужно подобрать аналог на русском (можно и даже нужно предлагать варианты из разговорного языка, сленговые термины и т.п.).

@темы: Кормушка Обоснуя, Снайпер

Комментарии
27.01.2013 в 17:18

Надежда - глупое чувство
по поводу второго, в дюдюктивных сериалах про ментов часто слышала фразу "пробить по базе отпечатки"
27.01.2013 в 17:22

• dishonorable discharge (из армии) - увольнение? но как указать, что именно "выгнали"? Выперли? :)
27.01.2013 в 17:24

Одни делают из мужчины бога, и он их бросает. Другие делают из него зверя, и он лижет им руки. ( О.Уайльд)
про пальчики - откатать
27.01.2013 в 17:33

на счет армии - добавить к увольнению по какой статье уволили "за несоблюдение контракта" и проч. Если уволили по болезни - комиссовали, а так спец слова нет, насколько мне известно...
27.01.2013 в 17:37

Улыбаемся и пашем
ПрЫнцеса-лошадь, чтобы их пробить, их сначала надо снять, а чтобы их снять, надо их найти. Ищут их (по крайней мере, в фильмах) путем напыления специальной кисточкой специальным порошком в местах, которых мог касаться преступник, например, на дверной ручке. Напылив, видят - есть отпечатки в этом месте или нет, и если есть, можно ли их снять. Снимают такой клейкой фигней (в фильмах обычно она выглядит как тупо пленочка, типа скотча - не знаю, может, есть и такие), у меня было пару листов ее (спасибо знакомому криминалисту, который несколько лет за мной безнадежно ухлестывал), на вид как будто нескольмо мм прозрачного желе на бумаге. И уж потом, имея эти снятые образцы, можно их "пробивать по базе", т.е. искать похожие.
А меня интересует, как называется сам процесс поиска путем напыления на дверную ручку или другой предмет.

Осенний~ день, выпереть и из клуба можно, хотелось бы какой-то термин, характерный для конкретной сферы. Ну вот как "дембель" для отслужившего и уволенного в запас. Должно же что-то быть такое!

Лэр, хорошее слово! Только, по-моему, это как раз будет про снятие уже найденных.

loady, какая громоздкая фраза получается! Неужели действительно нет термина попроще? Видно, русская армия рееееедко выпускает из своих когтей рядов)))
27.01.2013 в 17:42

Ах, да! если сокращают - говорят "уволили по О Ша эМ" (организационно-штатным мероприятиям)
27.01.2013 в 17:52

Цитрина, может где-то в спец войсках какое-нибудь слово изобрели... однако в нашей стороне обычно всех по ОШМ увольняют)))
Может написать типа "был расжалован и уволен" или "уволен по служебному несоответствию"?
27.01.2013 в 17:57

Надежда - глупое чувство
Цитрина, у тебя вопрос был именно по поводу поиска отпечатков, потому и такое определение. А по поводу снятия с живых пальцев, да откатать, если с мебели, то просто снять.
27.01.2013 в 18:07

По поводу первого: уволен с лишением привилегий, короче сложно сообразить.
27.01.2013 в 18:15

• dishonorable discharge (из армии) - увольнение? но как указать, что именно "выгнали"?
Разжаловать не подойдёт?
27.01.2013 в 18:17

В порочных связях не замечена. Не было? Нет... не замечена.....(с)
Вообще пальчики ищуть в ходе ОМП (осмотра места происшествия) и образцы изымают на основании протокола осмотра или изъятия.
Из армии именно увольняют, другого точного понятия нет.
27.01.2013 в 18:24

Так, по поводу первого пункта, мой папа, капитан третьего ранга, сказал что точное название когда увольнение? но как указать, что именно "выгнали"? это статья которая по-русски так и называется «дискредитация». Так и говорят между собой военные. Это и статья, по которой выгоняют, и существительное.
27.01.2013 в 18:37

I'll do what I like, and you'll like what I do!
Цитрина,

• dishonorable discharge (из армии) - увольнение? но как указать, что именно "выгнали"?

Армейский термин - "уволен с позором (из армии)", "с позором отправлен в отставку", "отставка с позором", "позорная отставка" - можно использовать любое, в зависимости от построения предложения.

• dusting for prints - снимать пальчики? но как указать на процесс именно *поиска* отпечатков?
Думаю, что указать на процесс так не получится, у нас есть термин "снимать отпечатки пальцев" - как процесс, который включает нанесение порошка, но если очень нужно указать на процесс, то можно попробовать воспользоваться термином нашей криминалистики - "наносить краску/красящий порошок на фаланги пальцев", после чего пальцы "прокатывают по бумаге", однако, как мне кажется, dusting for prints - это именно первый этап.

• halfway house - реабилитационный центр? или есть более точный термин?
Совершенно точно. Более точного общего термина нет. Это наиболее точный из общих. Если тебе известна какая-то конкретика о форме этого реабилитационного термина, то он может стать "реабилитационной клиникой" и т.д.
27.01.2013 в 19:19

Улыбаемся и пашем
ПрЫнцеса-лошадь, вопрос был про dusting for prints :) Поиск - это уже было пояснение :)

Yoshiro-dono, может ли оно использоваться как прилагательное? Например, "найти среди дискредитированных"?

carcharodon, конкретика такая, что это не rehab, а типа хостела, где живут вышедшие из тюрьмы/колонии (у которых это часть приговора/условие освобождения), причем если есть какая-то специфика в плане колоний для несовершеннолетних, то тоже интересен вариант.
Про фаланги пальцев - это когда у человека берут отпечатки, а я про другое, я про те отпечатки, которые находят в качестве улики при осмотре места происшествия.

Блин, вот точно помню, что когда-то у Гоблина была выложена методичка с терминами для составления рапортов, где было всякое такое, вплоть до как называется какое место в дверном замке. Не нахожу...
27.01.2013 в 19:30

Цитрина, Да, может.
27.01.2013 в 20:13

Цитрина, может, "уволен с волчьим билетом"? причем ко всем применимо, не только к военным...
27.01.2013 в 20:16

Цитрина, по поводу второго - есть такое сленговое выражение: поискать "пальчики"...
27.01.2013 в 20:39

Улыбаемся и пашем
Yoshiro-dono, спасибо, буду иметь в виду этот вариант.

Ashborn, а говорят ли именно так, "поискать пальчики"? Чтобы именно "поискать"? Мне не встречалось...
27.01.2013 в 20:43

Цитрина, забей в Яндексе - оно там есть)))
27.01.2013 в 23:31

Цитрина, встречала в разговоре бывших служащих: "дембельнулся досрочно" - то есть ушёл из армии раньше положенного срока, но эта фраза не несёт негативный отпечаток. Более яркое слово- "дембельнули" - подразумевает насильственный характер увольнения, вынудили.

конкретика такая, что это не rehab, а типа хостела, где живут вышедшие из тюрьмы/колонии (у которых это часть приговора/условие освобождения), причем если есть какая-то специфика в плане колоний для несовершеннолетних, то тоже интересен вариант. - сейчас это модно называть Центром социальной адаптации. Если же у освобождённых проблемы со здоровьем, то их направляют в Дом - интернат, в простонародье - Дом инвалидов.
27.01.2013 в 23:35

Улыбаемся и пашем
Pel89, социальной адаптации - это хорошо, спасибо.
27.01.2013 в 23:39

Цитрина,я рада, если смогла чем-то помочь)))
02.03.2013 в 00:55

Цитрина, campaign manager - организатор выборной кампании / руководитель избирательного штаба
02.03.2013 в 01:04

Как много интересного вы говорите! Как жаль, что это меня мало интересует (c)
dusting for prints - дактилоскопическая экспертиза
02.03.2013 в 02:23

Улыбаемся и пашем
Ashborn, ох, как громоздко! Похоже, придется мне кальки использовать...

El-Chino, очень уж неразговорная версия. Сложно представить, что полицейские между собой по ходу дела будут так общаться, это практически "Василий, ты льешь мне за шиворот расплавленное олово, немедленно прекрати и внимательнее выполняй свои обязанности!" Мне нужно что-то сленговое. Типа как на русском в неформальной беседе говорят "это статья!" вместо "ты совершил противоправное действие".
02.03.2013 в 04:32

Зло. Просто Зло.
Лучше бы ситуации употребления давать сразу.
campaign manager - руководитель избирательного штаба, если официально должность. Если в неформальной обстановке, то могут сказать и "начальник штаба" и "организатор кампании" и прочее, тут нужно плясать от характера человека, который это говорит, имеет он склонность употреблять иностранные слова или нет.

dishonorable discharge - зависит от ситуации. Официально "увольнение с лишением прав и привилегий".

dusting for prints - если неофициально, то скорее всего скажут просто "проверять на отпечатки" или "искать пальчики"
02.03.2013 в 04:34

A potentia ad actum
dusting for prints - откатать/поискать пальчики (надо указать на процесс именно *поиска* отпечатков на предметах на месте преступления) - еще варианты?
Вообще-то в трассологии это называется общо -следы,-снять следы,откатать следы,можно сказать откатать или снять оттиски,снять/откатать/выявить/проявить следы пальчиков (хотя это и не совсем правильно)
campaign manager - или, проще говоря, Илай Голд)) Встречала такие версии его должности, как кризис-менеджер, пиар-технолог, политический консультант; что ближе к истине
если его работодатель прокурор -то он помощник прокурора по : связям с общественностью,по общим вопросам,по выборной компании (т.н.начальник предвыборного штаба),политтехнолог,пиар-менеджер...кризис-менеджер это по смыслу ближе к банкротным процедурам
dishonorable discharge (из армии) - увольнение/дискредитация/дембельнуть [кого-то] (необходимо указать, что именно "выгнали") - еще варианты
общий термин -уволить по порочащим основаниям
dishonorable discharge - увольнение из армии с лишением прав и привилегий,но там есть слово бесчестье,нам оно кажется немного старомодным,но в разг.можно и поперли/выперли за бесчестье и даже "почистили ряды"))
02.03.2013 в 06:47

нетрадиционное сексуальное отношение
Менеджер проекта
26.04.2013 в 19:38

A potentia ad actum
• sealed records (сущ.) + records were sealed Это в юридическом смысле? Обеспечение доказательств. Закрытие информации. Защита информации. Засекречивание сведений. Установление режима СИ или режима конфиденциальности. "Закрытие" источников.

Сорри, если не правильно перевела. Я так в свое время , без инета, вручную с немецкого термины пыталась перевести))
26.04.2013 в 21:01

Улыбаемся и пашем
Marchela24, в юридическом, да. А Обеспечение доказательств-то при чем? Я, видно, чего-то не догоняю, но это вообще из другой оперы что-то, разве нет?
Защита информации несет имхо четкий отсыл к программированию и хакерам.
Я так в свое время , без инета, вручную с немецкого термины пыталась перевести)) Вот как-то мне как раз и не подходит вручную наугад. Мне надо, чтобы меня просвятил кто-то, кто точно знает, как это называется по-русски, потому как придумать десяток версий, как это можно было бы перевести, это нивапрос.
Вот, например, ситуация: полицейские считают, что у персонажа нет криминального прошлого, однако позже выясняется, что his records were sealed (скажем, его привлекали в несовершеннолетнем возрасте, или же это какая-то информация, имеющая отношение к программе защиты свидетелей, не важно). Как это переведется? Или, другой пример, в ходе судебного процесса возникает необходимость (и вокруг этого жаркие споры и страсти) to unseal the records. Есть же какой-то *устоявшийся* термин для таких вещей?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии