Улыбаемся и пашем
Какие русские термины соответствуют этим?
• sealed records (сущ.) + records were sealed
Предыдущие вопросы, часть еще актуальна
Что эти выражения значат - я знаю, и как их перевести буквально - тоже не надо мне говорить
Нужно подобрать аналог на русском (можно и даже нужно предлагать варианты из разговорного языка, сленговые термины и т.п.).
• sealed records (сущ.) + records were sealed
Предыдущие вопросы, часть еще актуальна
Что эти выражения значат - я знаю, и как их перевести буквально - тоже не надо мне говорить

А меня интересует, как называется сам процесс поиска путем напыления на дверную ручку или другой предмет.
Осенний~ день, выпереть и из клуба можно, хотелось бы какой-то термин, характерный для конкретной сферы. Ну вот как "дембель" для отслужившего и уволенного в запас. Должно же что-то быть такое!
Лэр, хорошее слово! Только, по-моему, это как раз будет про снятие уже найденных.
loady, какая громоздкая фраза получается! Неужели действительно нет термина попроще? Видно, русская армия рееееедко выпускает из своих
когтейрядов)))Может написать типа "был расжалован и уволен" или "уволен по служебному несоответствию"?
Разжаловать не подойдёт?
Из армии именно увольняют, другого точного понятия нет.
• dishonorable discharge (из армии) - увольнение? но как указать, что именно "выгнали"?
Армейский термин - "уволен с позором (из армии)", "с позором отправлен в отставку", "отставка с позором", "позорная отставка" - можно использовать любое, в зависимости от построения предложения.
• dusting for prints - снимать пальчики? но как указать на процесс именно *поиска* отпечатков?
Думаю, что указать на процесс так не получится, у нас есть термин "снимать отпечатки пальцев" - как процесс, который включает нанесение порошка, но если очень нужно указать на процесс, то можно попробовать воспользоваться термином нашей криминалистики - "наносить краску/красящий порошок на фаланги пальцев", после чего пальцы "прокатывают по бумаге", однако, как мне кажется, dusting for prints - это именно первый этап.
• halfway house - реабилитационный центр? или есть более точный термин?
Совершенно точно. Более точного общего термина нет. Это наиболее точный из общих. Если тебе известна какая-то конкретика о форме этого реабилитационного термина, то он может стать "реабилитационной клиникой" и т.д.
Yoshiro-dono, может ли оно использоваться как прилагательное? Например, "найти среди дискредитированных"?
carcharodon, конкретика такая, что это не rehab, а типа хостела, где живут вышедшие из тюрьмы/колонии (у которых это часть приговора/условие освобождения), причем если есть какая-то специфика в плане колоний для несовершеннолетних, то тоже интересен вариант.
Про фаланги пальцев - это когда у человека берут отпечатки, а я про другое, я про те отпечатки, которые находят в качестве улики при осмотре места происшествия.
Блин, вот точно помню, что когда-то у Гоблина была выложена методичка с терминами для составления рапортов, где было всякое такое, вплоть до как называется какое место в дверном замке. Не нахожу...
Ashborn, а говорят ли именно так, "поискать пальчики"? Чтобы именно "поискать"? Мне не встречалось...
конкретика такая, что это не rehab, а типа хостела, где живут вышедшие из тюрьмы/колонии (у которых это часть приговора/условие освобождения), причем если есть какая-то специфика в плане колоний для несовершеннолетних, то тоже интересен вариант. - сейчас это модно называть Центром социальной адаптации. Если же у освобождённых проблемы со здоровьем, то их направляют в Дом - интернат, в простонародье - Дом инвалидов.
El-Chino, очень уж неразговорная версия. Сложно представить, что полицейские между собой по ходу дела будут так общаться, это практически "Василий, ты льешь мне за шиворот расплавленное олово, немедленно прекрати и внимательнее выполняй свои обязанности!" Мне нужно что-то сленговое. Типа как на русском в неформальной беседе говорят "это статья!" вместо "ты совершил противоправное действие".
campaign manager - руководитель избирательного штаба, если официально должность. Если в неформальной обстановке, то могут сказать и "начальник штаба" и "организатор кампании" и прочее, тут нужно плясать от характера человека, который это говорит, имеет он склонность употреблять иностранные слова или нет.
dishonorable discharge - зависит от ситуации. Официально "увольнение с лишением прав и привилегий".
dusting for prints - если неофициально, то скорее всего скажут просто "проверять на отпечатки" или "искать пальчики"
Вообще-то в трассологии это называется общо -следы,-снять следы,откатать следы,можно сказать откатать или снять оттиски,снять/откатать/выявить/проявить следы пальчиков (хотя это и не совсем правильно)
campaign manager - или, проще говоря, Илай Голд)) Встречала такие версии его должности, как кризис-менеджер, пиар-технолог, политический консультант; что ближе к истине
если его работодатель прокурор -то он помощник прокурора по : связям с общественностью,по общим вопросам,по выборной компании (т.н.начальник предвыборного штаба),политтехнолог,пиар-менеджер...кризис-менеджер это по смыслу ближе к банкротным процедурам
dishonorable discharge (из армии) - увольнение/дискредитация/дембельнуть [кого-то] (необходимо указать, что именно "выгнали") - еще варианты
общий термин -уволить по порочащим основаниям
dishonorable discharge - увольнение из армии с лишением прав и привилегий,но там есть слово бесчестье,нам оно кажется немного старомодным,но в разг.можно и поперли/выперли за бесчестье и даже "почистили ряды"))
Сорри, если не правильно перевела. Я так в свое время , без инета, вручную с немецкого термины пыталась перевести))
Защита информации несет имхо четкий отсыл к программированию и хакерам.
Я так в свое время , без инета, вручную с немецкого термины пыталась перевести)) Вот как-то мне как раз и не подходит вручную наугад. Мне надо, чтобы меня просвятил кто-то, кто точно знает, как это называется по-русски, потому как придумать десяток версий, как это можно было бы перевести, это нивапрос.
Вот, например, ситуация: полицейские считают, что у персонажа нет криминального прошлого, однако позже выясняется, что his records were sealed (скажем, его привлекали в несовершеннолетнем возрасте, или же это какая-то информация, имеющая отношение к программе защиты свидетелей, не важно). Как это переведется? Или, другой пример, в ходе судебного процесса возникает необходимость (и вокруг этого жаркие споры и страсти) to unseal the records. Есть же какой-то *устоявшийся* термин для таких вещей?